Küreselleşen dünya ve internetin yaygınlaşması ile farklı kültürler arasında çok kanallı bağlar kuruluyor. Videolar, diziler, filmler bir ülkeden çıkıp tüm dünyaya yayılıyor. Farklı platformlar üzerinden izlenebilen diziler ve filmler doğru bir altyazı çevirisi ile değer kazanıyor. Alt yazı çevirisi yabancı dil bilen herkes tarafından kolaylıkla yapılabilir düşüncesi ise maalesef çoğu zaman büyük bir hüsrana neden oluyor.
Her yabancı dil bilen kişi çevirmen olarak görev yapamıyor. Bazı çeviri türleri için gerekli bilgi birikimi kelime çevirisinin çok ötesine geçiyor. Teknik çeviriler, tıbbi çeviriler, hukuki çeviriler, resmi belge çevirileri ve edebi çeviriler profesyonel çevirmenler sayesinde hayat bulabiliyor. Dizi çevirmenliği de tıpkı diğer tüm profesyonel çevirilerde olduğu gibi deneyim, dile mutlak hakimiyet ve kültürlere aşinalık gerektiriyor. Bu nedenledir ki dizi çevirmenliği yapmak isteyenlerin lokalizasyon alanında uzmanlaşması gerekiyor.
Evde ek iş olarak dizi çevirmenliği yaparak para kazanmak istiyorsanız bu yazımızda ihtiyacınız olan tüm objektif bilgilere ulaşabilirsiniz. Saat başı ücreti oldukça yüksek olan dizi çevirmenliği hakkında tüm soru işaretlerinize yanıt bulabilirsiniz.
Çeviri Yaparak Para Kazanmak Mümkün mü?
Elbette! Yabancı dil biliyorsanız, üstelik bu yabancı dil de İngilizce diliyse çeviri yaparak ciddi paralar kazanabilirsiniz. Çeviri yaparak para kazanmak istiyorsanız hem hedef dili yani bizim durumumuzda Türkçeyi hem de kaynak dili yani bu örnek kapsamında İngilizceyi ana dil düzeyinde bilmeniz gerekir. Dillerin yazım ve imla kurallarına hakim olmadığınız takdirde birkaç çeviri işi aldıktan sonra sektörden aforoz edilirsiniz.
Dillere maksimum derecede hakim olmanız da çeviri yaparak para kazanmak için yeterli gelmeyebilir. Bu noktada devreye hangi çeviri türünü yaptığınız girer. Örneğin genel çeviri yapacaksanız diğer bir deyişle hukuki ya da insan hayatını etkilemeyen alanlarda yazılan metinleri bir dilden diğer dile çevirecekseniz bu iş sizi çok da zorlamaz. Fakat devreye hukuki metinlerin, akademik makalelerin, tıbbi metinlerin ya da edebi eserlerin çevirisi girdiğinde terminolojik hakimiyetinizin ve çeviri yaptığınız konu ile ilgili detaylı bilginizin olması gerekir. Terminolojik hakimiyet kültürel bilgi gerektiren çevirilerde de maalesef yeterli olmaz, çeviri sanatının doruk noktasına çıkmanız yani lokalizasyon yapmanız gerekir.
Dizi Tercümesinde Lokalizasyon Kavramı Nedir?
Kısaca yerelleştirme olarak tanımlanan lokalizasyon; çevirisi yapılacak bir metnin, yazılımların, uygulamaların, oyunların, web sitelerinin hedef pazarın dilsel, sosyal, dinsel ve kültürel alışkanlıklarına uygun haline getirilmesidir. Kaynak metinlerde anlam değişikliği yaratmayan ancak çevirinin sunulacağı toplumun da bu çeviriyi içselleştirmesini sağlayan lokalizasyon çalışmaları titizlikle yapılmadığı takdirde özellikle dizi çevirisi, film çevirisi, oyun çevirisi veya kitap çevirisi gibi çeviri türlerinde mutlak başarı sağlanamaz.
Dizi çevirmenliği dedik, lokalizasyona geldik. Ne gibi bir bağlantı var derseniz, dizi çevirmenliği yapmak isteyenlerin mutlaka lokalizasyona önem vermeleri gerektiğini söyleyebiliriz. Yabancı bir dizi ya da film izlerken altyazılarda garip ifadelerin yer almaması, komik bir filmde altyazı nedeniyle gülünmemesi ya da muhteşem bir kitabın etki bırakmaması lokalizasyon başarısızlığına işaret eder. Şayet siz dizi çevirmenliği ya da film çevirmenliği yaparak ek gelir elde etmek ya da sadece bu alana kanalize olup çevirmenlik yaparak para kazanmak istiyorsanız lokalizasyon süreçlerinde kendinizi geliştirerek sektörde aranan isimler arasına girebilirsiniz.
Dizi Çevirmenliği Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Dizi çevirmenliği sırasında tıpkı film çevirmenliğinde olduğu gibi altyazı çevirisi yapılır. Altyazı çevirisi yaparken salt kelime bazlı çeviri yapılmamalı, altyazının ait olduğu dizi ya da film genelinde hareket edilmelidir. Birçok önemli hususun dikkate alınması gereken altyazı çevirileri ile ilgili dikkat edilmesi gerekenleri şu şekilde sıralayabiliriz:
Altyazı Çevirisi Sırasında Uzunluk Önemli
Kaynak dilden hedef dile altyazı çevirisi yapılırken izleyicinin altyazıları konforlu bir şekilde takip etmesi amaçlanmalıdır. Her altyazı mümkünse maksimum 2 satır uzunluğunda olmalıdır. Kısa ve kesin cümlelerin kurulması altyazı çevirisi yapmanın altın kuralı olarak kabul edilir. İzleyicilerin altyazıları eksiksiz takip edebilmesi için her bir satırda maksimum 37 karakter bulunmalıdır. Çeviri yapılırken anlamlandırılamayan cümleler, gürültüler ya da reaksiyonlar olduğunda bu kısımlar boş bırakılmamalıdır. Çeviri yapılmasa da o ses ile ilgili açıklayıcı bilgi verilmelidir. Örneğin yalnızca gülüşmelerin olduğu bir sahne için gülüşmelerin o sahne için ne ifade ettiğine bağlı olarak “imalı gülüşmeler” ya da sadece “gülüşmeler” yazılabilir.
Diyalogların Doğru Aktarılması Gerekir
Dizi çevirmenliği alanında herhangi bir deneyiminiz olmasa dahi mutlaka yabancı dizi izlemişsinizdir. Genellikle seri diyalogların yer aldığı bu dizilerin çevirisi sırasında altyazılarda tire imini görürsünüz. Tire ( - ) işaretleri konuşan kişinin değiştiğini belli etmenin en pratik yoludur. Bu nedenle siz de dizi çevirmenliği yapmaya karar verirseniz tire işaretini diyalogların ayrılması sırasında mutlaka kullanmalısınız. Böylece izleyicinin doğru yönlenmesini ve hangi cümlenin hangi kişiye ait olduğunun net bir şekilde anlaşılmasını sağlayabilirsiniz.
Dizi Çevirmenliği Sırasında Duygular Doğru Yansıtılmalıdır
Film, dizi ya da video fark etmez; çeviri yapılacak görsel ve içerik sahibi bir eserse duygu aktarımının çok başarılı olması gerekir. Dizi çevirmenliği özelinde de dizideki karakterlerin repliklerindeki duygular hedef dile en eksiksiz şekilde aktarılmalıdır. Duygu aktarımı çevirmenlik mesleğinin en zorlu ama aynı zamanda doğru yapıldığında kişinin farkını ortaya koyan alandır.
Kelime Seçimi Altyazı Kalitesini Belirler
Yabancı dizilerin altyazı çevirisi yapılırken kelime seçimine büyük önem verilmelidir. Her bir kelimenin tabiri caizse “cuk” oturduğu bir yerin mutlaka olacağı unutulmamalıdır. Yabancı dilde kullanılan kelimeler sözlük anlamıyla kullanılmayabilir, Türkçede de mecaz kullanımlar bulunur. Bu nedenle kelime seçerken altyazı dahilindeki kelimelerin gerçek anlamlarından daha farklı anlamda kullanılabileceği gerçeği göz ardı edilmemelidir. Doğru kelime seçilmediği takdirde çevirisi yapılan altyazının anlamı bulanıklaşır, yapaylaşır. Bu da kesinlikle istenmeyen bir durumdur.
Lokalizasyon Dizi Çevirmenliğinin Olmazsa Olmazıdır
Orijinal metinde kullanılan cümlelerin hedef ülkenin kültürüne uyarlanması alt yazı çevirmenlerinin sahip olması gereken en önemli yetilerden biridir. Yalnızca cümle çevirisi yapılmasıyla dizi çevirmenliği layıkıyla gerçekleştirilmiş sayılmaz. Bu nedenle siz de dizi çevirmenliği yapmak istiyorsanız lokalizasyon alanında kendinizi geliştirmeli, farklı yabancı diziler izlemeli ve diğer dizi çevirmenleri tarafından ortaya koyan işleri takip etmelisiniz.
Altyazı Çevirisi Yapılarak Para Kazanılır Mı?
Altyazı çevirisi yaparak para kazanmak için birçok farklı yöntem bulunur. İsterseniz dizi çevirmenliği, isterseniz film çevirmenliği isterseniz video altyazı çevirmenliği yapabilirsiniz. Freelancer olarak çalışmak istiyorsanız altyazı çevirisi ile güzel bir başlangıç yapabilirsiniz. Ancak altyazı çevirmenliğinin bahsedildiği kadar kolay bir iş olduğu yanılgısına düşmeyin, iş alsanız dahi kayda değer bir başarı kazanamadığınız takdirde işlerinizin sürekliliğini sağlayamazsınız.
İngilizce ya da farklı bir yabancı dil özelinde uzmanlığınız varsa ve dizi çevirmenliği başta olmak üzere altyazı çevirmenliğinde ilerlemek istiyorsanız işe genel çeviri yaparak başlamanızı öneriyoruz. Genel çeviri yaparak çevirmenliğe adapte olmanızı kolaylaştırabilirsiniz. Daha sonra, eğer bildiğiniz yabancı dil üzerinde mutlak hakimiyetinizin olduğunu anlarsanız ve yabancı dilin konuşulduğu ülkenin kültürüne, tarihine, gelenek ve göreneklerine hakimseniz altyazı çevirmenliğine geçiş yapabilirsiniz. Bu süreçte lokalizasyon hakkında detaylı bilgi edinerek çeviri alanında aranan isimlerden biri haline gelebilirsiniz.
Altyazı Çevirisi Yaparak Ne Kadar Para Kazanılır?
Freelance işlerin verildiği sitelere ya da altyazı çeviri ihtiyacı olan NETFLIX gibi büyük şirketlere iş başvurusunda bulunarak çok yüksek gelirler elde edebilirsiniz. Netflix örneğinden ilerlersek Netflix platformunun yayın yaptığı ülkelerdeki izleyicilere en kaliteli altyazı çeviri hizmetini sunabilmek için Hermes çeviri testini geliştirdiği biliniyor. Bu testi çözenler elde ettikleri başarılar doğrultusunda Netflix için altyazı çevirisi yapma fırsatı yakalıyor. Dünyanın en yetenekli çevirmenlerini bulma mottosuyla ilerleyen Netflix’in dizi, film ve belgesel çevirisi yapan freelancerlara 1 dakikalık çeviri karşılığında 3 Euro verdiğini söyleyebiliriz. 20 dakikalık bir dizi çevirisi işi geldiğinde 60 Euro kazanma fırsatı veren bu platformda neden siz de yer almayasınız? 20 dakikalık bir çeviri için günde 5 saat uğraşsanız dahi günlük kazancınızı ortalama 350 TL’ye yükseltebilirsiniz. Bizden söylemesi…